Note:
This is an archived version of a former website from 2012. To see newer content, including sitelen sitelen lessons,
please go to jonathangabel.com
lipu lawa pi esun kama: a contract for future sales see it larger This conceptual piece was born in the toki pona discussion forums where Matthew Martin (jan Mato) proposed writing up a sales contract in toki pona. He reasoned that if contracts in foreign languages could be held valid, than one in an artificial […]
artwork by jan Telepi Here’s a humorous and dark image by jan Telepi which says “jan jaki li pakala ike”. You could translate it a number of ways, but it means something like “The filthy person evilly destroys.” Something particularly interesting is how the ike is consuming the pakala — pushing the sitelen farther into […]
artwork by Laugton McCry, toki pona translation by jan Ote I can’t say how excited I was when I got a link to this image in an email. Not only is jan Ote’s translation of Gilgamesh into toki pona probably my favorite toki pona text to date, but this adaptation of my sitelen sitelen by […]
artwork by jan Ante, from his translation of L’Internationale This is jan Ante’s sitelen sitelen using his own translation of L’Internationale. I always found this to be an interesting take on how to organize sitelen glyphs. jan Ante isn’t much of a fan of my using a simple container for li, I think he finds […]
The nine pages that make up this piece are a translation of the interview by Wolf Blitzer of the “Balloon Boy” family. I was interested in seeing how loose “TV speak” would translate into a toki pona, and then further into sitelen blocks. Also of note is the earlier style of question mark — this […]
Rectifier is one of a series of works using cloned houseplants and bluegrass grown in ad-hoc hydroponic systems. These plants are interspersed among plastic plants, begging the question, ‘Which is more natural, a plant reproduced from a mechanical mold or from a genetic blueprint?’